cfp: “Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supra-nationalism” (New Delhi, December 2010)

by Anna Blanch on July 23, 2010

“Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supra-nationalism”
New Delhi, India
December 16-19, 2010
Jointly organized by Indian Translators Association and Linguaindia Foundation
________________________________

Call for Papers
“Nation Building” has always been linked to national integration and the creation of national identity. For a country like India, it is a very delicate and challenging matter to deal with a national identity that derives its strength from its multiple layers of social, political, religious, economic, cultural, ethnic and linguistic diversity. However, the communication gap which inevitably arises out of such a diversity of boundaries is constantly being bridged by the people themselves, whose day to day reality is, for the majority, living in a multi-cultural society and interacting in a multilingual manner.

Translators have always played a pivotal role in social and cultural change in society and they continue to play a major role in dissemination of the ever expanding knowledge and information available today. The role of translation becomes more important in the Indian context as this new knowledge spreads to all corners of Indian society with their mosaic of sub-cultures and sub identities spread across different linguistic regions, their literature and their lifestyles.

The six decades since the end of the Second World War have seen an explosion of (intra) national development, as nation after nation gained independence or restructured their societies and (re)defined their identities. Paralleling this has been equally dramatic development at the international level, with the growth of supra national identities: the European Union immediately after the war and, later, trade blocks such as NAFTA, SAFTA, MERCOSUR, SICA, ANDEAN PACT, ASEAN, BRIC, IBSA.

Most observers take for granted the translator’s crucial role at the (intra) national level but are less aware of their equally pivotal place as mediators at the international and, potentially, in the creation of the even larger and comprehensive global supra national identities which seem destined to follow in the future.

Moreover, it has become almost mandatory for content producers to translate their text into different languages in order to both globalize and localize their reach. Whether it is a matter of bilateral relations or multilateral relations between countries or a matter related to international conferences, buyer-seller meets, corporate mergers, buyouts, technology transfers or joint ventures, translation is always a necessity without which such communication would fail.

In a rapidly changing world, the demands on the translator are also changing. Translators can no longer rest on their laurels but, like any other service provider, must continuously upgrade themselves by coming to terms with an ever developing technology (including IT resources such as CAT tools) and adapting to increasingly stringent professional demands involving good commercial practice and the implementation of quality standards.

It follows that there is an urgent need to regularize translation by professionalizing its providers and according them an appropriate status which will further the developmental opportunities of the country as a whole.

Focus Areas and Themes 
National Identity and Translation
National Integration and Translation
Diplomacy, Nation Branding and Translation
Cultural Diversity and Translation
Spirituality and Translation
Government Policies towards Translation and Languages
Channels of Communication and the Mass Media


Teaching and Training in Translation and Interpreting
Theoretical Approaches to Translation
Translation and Interpreting as a Profession
The role of the Translation Service Providers
Public Service Interpreting (Legal, Medical, Social Services)
Intra- and Inter-Cultural communication: links for minority groups and minority cultures

C
Quality Standards in Translation
Terminology Management & Project Management in Translation
Scientific and Technical Translation
Commercial Translation
Translation Business and Outsourcing

D
The Publishing Industry and Translation
Copyrights in Translation: Theories and Practices
Content Management
Globalization & Localization in the Context of Translation
Machine and Memory Tools in Translation
Technology and Innovation in Translation

Call for Papers
Organizing Committee invites papers on the aforementioned themes. Abstract (400 words) should be submitted by August 30, 2010. While submitting your abstract kindly mention Title of your Paper and also attach your brief profile along with your contact details and e-mail ID. Please send your abstract, paper and queries to ITAINDIA Secretariat at info@itaindia.org <mailto:info@itaindia.org> Or Call at: +91-11-26291676 / 41675530 Mobile: +91-9911162461/ +91-9810268481 Web: www.itaindia.org <http://www.itaindia.org>  Click here to download Concept Note and Other details <http://www.itaindia.org/First_Call_for_Paper_ITAINDIA2010.pdf>

Deadline for submission of abstracts: August 30, 2010
Notification of acceptance: September 05, 2010
Deadline for submission of final papers: September 30, 2010
Payment of early registration: September 15, 2010

If you have a Call for papers (cfp) you would like posted on Goannatree, please email goannatree_at_gmail.com. 

Image: Microsoft Clip Art
___________________________________________________
Anna Blanch is founder of Goannatree, and a PhD candidate in the Institute of Theology, Imagination, and the Arts at St Mary’s College, University of St Andrews, Scotland. She is also a weekly contributor to Transpositions.

Related posts:

Previous post:

Next post: